Keine exakte Übersetzung gefunden für حذف بالتعويض

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch حذف بالتعويض

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • He further suggested removing the word “indemnities” from the Spanish and French texts and removing the word “legal” from the start of the third sentence.
    واقترح كذلك حذف كلمة ”التعويضات“ من النصين الأسباني والفرنسي، وحذف كلمة ”القانونية“ من الجملة الثالثة.
  • Referring to the other forms of satisfaction, the Special Rapporteur proposed deleting nominal damages in existing paragraph 2 (b) since the reasons for such damages in national legal systems were inapplicable in international litigation and the declaratory remedy was almost always sufficient.
    وأشار المقرر الخاص إلى أشكال الترضية الأخرى فاقترح حذف التعويض الرمزي الوارد في الفقرة 2(ب) الحالية بما أن أسباب هذا التعويض في النظم القانونية الوطنية لا تسري في الخصومات الدولية وأن الإنصاف عن طريق الإعلان يكاد يكفي دائماً.
  • The reference to compensation in draft article 7, paragraph 3, should therefore be deleted.
    ولهذا، ينبغي حذف الإشارة إلى التعويضات من الفقرة 3 من مشروع المادة 7.
  • OIOS found that while PAE had agreed to reduce its management reserve, this was in exchange for taking out the liquidated damages provision from the contract.
    ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه في حين وافقت الشركة على خفض احتياطها الإداري، فإن ذلك كان مقابل حذف حكم التعويضات المقطوعة من العقد.
  • In addition, the suspension of the hazard duty station allowance, effective 16 May 2007, for Abidjan, Yamoussoukro, Daloa, Bouaké and San-Pédro contributed to savings.
    وبالإضافة إلى ذلك، ساهم في تحقيق الوفورات، حذف بدل التعويض عن مخاطر مركز العمل الذي بدأ نفاذه في أيار/مايو 2007 بالنسبة لمراكز العمل في أبيدجان، وياموسوكروو، وداولا، وبواكي، وسان بدرو.
  • The Commission decided to eliminate the provision concerning compensation when significant harm is caused even though all appropriate measures were taken to prevent that from happening.
    قررت اللجنة حذف الحكم المتعلق بالتعويض في حالة التسبب في ضرر ذي شأن رغم اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتجنب حدوث ذلك.
  • The representative of New Zealand said that his country could support the thrust of article 27 but made a proposal to change the word “restitution” to the word “redress” and to delete the last sentence of the article.
    قال ممثل نيوزيلندا إن بوسع بلاده أن تؤيد جوهر المادة 27، ولكنه اقترح تغيير كلمة "استرداد" واعتماد عبارة "في التعويض عن" وحذف الجملة الأخيرة من المادة.
  • In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation.
    وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض.
  • Although international law on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law had developed in recent years, including through the elaboration of the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities, those developments did not justify the deletion of a mention of compensation, in particular because the draft principles would apply only to hazardous activities relating to the use of aquifers and aquifer systems and would not cover non-hazardous activities.
    وعلى الرغم من أن القانون الدولي المعني بالتبعة الدولية عن نتائج ضارة تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي قد تطور في السنوات الأخيرة، بما في ذلك من خلال وضع مشاريع مبادئ بشأن تحديد خسارة في حالة الضرر العابر للحدود والناشئ عن أنشطة تنطوي على مخاطرة، فإن هذه التطورات لا تبرر حذف ذكر التعويض، وخاصة لأن مشاريع المبادئ سوف تنطبق فقط على الأنشطة المنطوية على مخاطر والمتعلقة باستخدام طبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية ولن تشمل الأنشطة غير المنطوية على مخاطر.
  • The following proposals were put forward: to amend paragraph 1 (a) to read: “Is for the longest period provided for in domestic legislation”; to leave the question of limitation to be dealt with in national legislation; to delete, in paragraph 1 (b), the words “and the fate of the disappeared person is established”; to replace the word “and” by “or” in paragraph 1 (b); to replace paragraph 1 (b) with the phrase “Commences from the moment when all elements of the offence of disappearance cease”; to amend paragraph 2 to read: “The term shall be suspended as long as there is no effective remedy”; to add the following provision: “The State Party guarantees under all circumstances to any victim of enforced disappearance the right to an effective remedy by bringing criminal proceedings”; to add a third paragraph, to read: “The limitation of criminal proceedings shall have no effect on the right to reparation”; and to delete the provision relating to suspension of the term of limitation, which was unknown in certain legal systems, or to provide for greater flexibility in that regard.
    وقدمت المقترحات التالية: تعديل الفقرة 1(أ) على النحو التالي: "أطول ما تنص عليه التشريعات المحلية"؛ الرجوع إلى التشريعات الوطنية لحل مسألة التقادم؛ حذف العبارة التالية من الفقرة 1(ب): "وإثبات مصير الشخص المختفي"؛ استبدال أداة العطف "و" بعبارة "أو عند"، في الفقرة 1(ب)؛ الاستعاضة عن هذه الفقرة الأخيرة بالجملة: "أن تبدأ عند نهاية جريمة الاختفاء القسري بكل عناصرها"؛ تعديل الفقرة 2 على النحو التالي: "تعلق المدة ما لم توجد سبل انتصاف ناجعة"؛ إضافة الحكم التالي: "تضمن الدولة الطرف في كل الأحوال ولكل ضحية اختفاء قسري حق التظلم الفعال برفع دعوى جنائية"؛ إضافة فقرة ثالثة تصاغ كالآتي: "إن تقادم الدعوى الجنائية لا يؤثر بتاتاً في الحق في التعويضحذف الحكم المتصل بتعليق مدة التقادم، الذي لا وجود لـه في بعض التشريعات، أو التنصيص على المزيد من المرونة في هذا الصدد.